【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。
Nd{)Y$B SxK$^)\H5k]0 【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略
.LZY!gs$vR0教师论文发表 H jN8w,U0 一 引言
3rS e;[8]
jn$q0 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而, 关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。
,]? M`VV%uc0 二 英语电影字幕的语言特点
\(n,\6E$[{iKn0 1 口语性
(xe:}F ^#o]9N0 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。
/cO(Y"{f9bP0 2 文化性
sRao
R3h^d~
[A4e0 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。
中国论文网H2LI'tF/D j 3 服务性
中国论文网l:ewR}lj
V 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。
,~ I8_$xy3QA0 4 时空受限性
中国论文网bkc.V8\h;aVw*{r 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。
中国论文网bDA{1v5fe%h三 字幕翻译基本策略
_~r7i%\0 基于字幕的一系列特点,在针对英语影片字幕翻译时也必须采取相应的策略。
t|-h4GlV A&pd1q0 1 口语策略
教师论文发表 中国论文网8ObI{Y%f~4gT 如上文所说,影视作品的对白多以对白呈现,因此在翻译的时候就必须使译文通俗易懂,尽量使用人们在生活中经常用到的语言表现。如在影片 The Curious Case of Benjamin Button中,Mr. Weathers夸赞Queenie今夜十分美丽动人的时候,Queenie也回应他说, “You ain’t no slouch yourself” 翻译为“你今天也不赖”就比直接按照字面意思来的生活化的多。又如,当他们继续谈到Mr. Hamber时,Weathers对Queenie 说 “I know you was sweet on him one time…”,翻译成我知道你以前很喜欢他的,就比较符合语境。
3@4_M
cv0 2 注释策略
rV'h&P8bIp n0 译制片因为还身兼传播文化的责任,因而,译者在翻译中可以对影片中涉及到的事件或人名,适当地进行注释以帮助观众更好的理解外国文化。在影片开头的倒叙中,故事以第二次世界大战为背景,出现了罗斯福及后来提到的林肯,虽然大多数观众对于美国历史略知一二,但若译者在翻译时,用括号加上解释,观众一定会更理解故事的情境。
&m%J St$M0 3 归化异化策略
中国论文网%L
Z-w*]3\3{ 既然电影字幕只是一种辅助工具,因而它的服务性决定了译者要根据服务对象来确定翻译策略。如果目的语观众只是对剧情感兴趣,那么译者就尽量采用归化策略。如影片的片名,翻译为《返老还童》,让目的语观众一目了然,对影片的主题还未观已知半。但若译者的对象是希望借助影片了解英语文化,那么在翻译的时候就需要保持影片本身的原汁原味,那么异化策略就派上了用场。
中国论文网*T-TVxW/~ f:l6s{ K 4 语言浓缩策略
p{K"bl&T#}N0 由于字幕具有时空受限性的特点,因而在字幕翻译中务必要使字幕的信息量在观众可接受的范围内,这就需要翻译语言上的浓缩,使句子表达的简洁到位。如影片中当Benjamin回到家,Queenie 激动的说 “I tell you what, my knees are sore cause I’ve been on them” 把句子完全翻译出来没有一点错,但就会显得很拖沓,不如直接翻译为“每天晚上我都跪在地上祈祷”。字幕翻译也许有时候不能面面俱到,但因为具有与图像和声音互补的性质,即使在文字表达不明确的情况下,观众通过画面中人物的表情动作也可以大概了解。
中国论文网*tP_khz 三 结语
中国论文网 J u'o:T0_3p.c+~`0wu 字幕翻译由于其自身的特殊性,因此在对外文影片进行翻译时必须具体问题具体分析,采取适当的翻译策略。影视翻译作为翻译研究的一个领域,虽然目前并未得到学术界足够的重视和关注,但相信随着文化交流的日益深入,其发展也会日臻完善。
中国论文网/~ N`%MwJM/V.f&b'Aw!S$R%V i
K0 参考文献
教师论文发表 -|;Q0folpt0 [1]伍蓉蓉. 英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J],湘潭师范学院学报(社会科学版), 第30卷第5期2008年9月.
中国论文网#@q)@g0f W:] t{] [2]项莉,廖敏慧.略论英语影片字幕的翻译[J],九江学院外国语学院, 电影评介.
,@PS`gom8b0 [3]Newmark, Peter. Approaches To Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Express,