论文库
  • 首页
  • 论文发表
  • 论文宝库
  • 期刊大全
  • 新闻中心
  • 著作出书
  • 发表流程
  • 关于我们
  • 诚心通道
  • 联系我们
  • 当前位置:主页 ->论文库 ->文化论文
  • 浅谈旅游英语资料的翻译

    2014年5月24日 09:14 作者:刘小玲
    浅谈旅游英语资料的翻译
    刘小玲 海南大学外国语学院
    摘要:经济全球化和文化全球化的到来,将旅游业带入全球化时代。越来越多外国游客蜂拥而至来到中国,哪里有外国人,哪里
    就需要翻译,涉外活动已深入到社会各个层面,范围之广,数量之多,前所未有。旅游翻译是连接中国悠久历史文化与外国游客间的
    重要桥梁,有助于中国文化的传播。本文将从语言和文化角度,探讨旅游资料翻译的现状,翻译过程中出现的问题和相应的应对方法
    以及翻译方法。
    关键词:旅游资料;翻译;语言;文化;翻译
    1.前言
    随着经济全球化的发展趋势,跨文化交流日趋频繁。中国丰
    富的人文、历史、自然与文化旅游资源散发着独特的东方魅力,
    吸引着世界游客。据世界旅游组织预测,到 2020 年中国将成为
    世界第一旅游目的国和第四大客源输出国(金惠康,2006),中
    国加入世界贸易组织以及奥运会和世博会的成功举办,这些为中
    国经济持续快速发展奠定坚实基础。现如今,旅游相关产业已成
    为国民经济的支柱之一,随着我国旅游事业的不断发展,越来越
    多外国人游览我国各地著名的风景名胜的同时,能了解各地的风
    土人情和文化传统。而必须借助语言翻译,旅游英语资料的翻译
    已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。
    中国要实现成为世界第一大旅游目的地国家的目标,切不可
    忽视旅游宣传的作用。旅游英语翻译得好,能唤起外国游客心中
    的美感和向往,有助于领略华夏千古文明的醇厚魅力;译得不好,
    破坏游客的兴致,影响我国旅游事业的茁壮发展。由此可见,加
    强旅游英语资料翻译的重大意义及必要性。
    2.国外研究
    外国很多学者致力于旅游英语资料的翻译并取得了很大成
    就。先后有德国学者提出的翻译“目的论”、美国学者奈达提出
    的“功能对等论”以及英国学者纽马克的“文本功能分类说”。
    共同点是结合了翻译研究和语言功能,认识到翻译中文本功能的
    重要作用,但三者有各自的侧重点。“目的论”是从译文的角度,
    认为译文的预期功能对翻译的整个过程具有决定性作用,而奈达
    和纽马克考量的是原文,强调译文和原文等效。而在现实生活的
    很多情况中,语言与文化上的差异致使原文通过某种语篇手段达
    到的某种效果在译语语篇中难以实现,译文难以与原文等效。
    “目的论”作为功能翻译理论的主导理论,其中具有深远影
    响的人物有赖斯、费米尔和诺德。赖斯是第一个结合语言功能与
    翻译研究,开拓了功能翻译理论的先河。费米尔,赖斯的学生,
    正式提出“目的论”这个概念。目的论认为,翻译是有目的性的
    交际行为。译者应充分考虑译文的预期功能,灵活采用翻译方法。
    在“目的论”的基础上,诺德提出的“功能加忠诚原则”,使“目
    的论”更为成熟完善。旅游翻译从中可得到的启发是:提高跨文
    化意识;充分考量译文读者的接受能力和期待;尊重原文的同时
    但不拘泥于原文的语言形式和内容。
    在奈达提出的“功能对等论”中,译者应用“最贴近的自然
    对等语”传达原文信息,使读者尽量能欣赏到原文的原汁原味。
    奈达非常重视读者的反应,认为译者能改变原文的形式,使译文
    的内容能与原文有类似的表达效果。旅游翻译从中可得到的启发
    是:译者能对适当调整原文,不必过于注重原文形式,关键是译
    文的可读性和可接受性。
    纽马克将文本分为“表达型文本”、“信息型文本”和“呼
    唤型文本”。“信息型文本”的关键是信息的真实性,“呼唤型
    文本”的关键是读者。翻译这两类文本时,译者应充分考虑到读
    者的理解和反应,准确传递信息。译者可以适当修改原文,更改
    原文中错误、晦涩、不合逻辑的内容,重组语言结构。旅游翻译
    从中可得到的启发是:旅游资料主要是信息型文本和呼唤型文
    本,翻译之时要兼顾译文效果,译者应尽量用译文读者熟悉的语
    言形式以获得读者的真实预期。
    3.国内研究
    近年来,我国的旅游英语资料翻译研究取得了很大进展,研
    究的理论意识已经觉醒。各大旅游城市和著名景点出版了中英文
    的旅游介绍和导游手册、光盘,内容较为详尽,政府网站也设有
    旅游英文专版。很多学者也开始对旅游产品对外宣传英语材料翻
    译与使用的情况进行实证研究,以期全面了解旅游产品对外宣传
    英语材料翻译与使用的现状,明确外籍人士的满意度和需求,比
    较中外异同,探讨翻译与使用发展趋势、重点、难点,提出措施,
    为政府机构、企事业单位、教学研究机构提供建议,促进对翻译
    领域人才的培养与使用。然而,中国旅游资源的国际知名度不够
    理想,专门的汉英翻译人才极其匮乏,随意性很强,各景点导游
    的英文水平参差不齐,旅游英语的书面及口头翻译常有误,街道、
    宾馆、饭店等旅游设施翻译的准确性就更令人堪忧。因此,提高
    旅游英语翻译整体水平,改善中国旅游景点翻译状况,对加快中
    国旅游业快速发展尤为重要。
    结论
    旅游资料英译的重点是处理好文化信息的传达,如果不当,
    直接后果即是外来游客理解中国文化失败,无法真正透彻地领略
    和欣赏到中华美景,更不能理解华夏文明。旅游资料主要是为游
    客传达相关旅游信息,以便休闲娱乐,而非进行学术考察。据此,
    笔者认为旅游资料的译者应通盘考虑,尤其是游客的真实期待,
    恰如其分地采用多样翻译方法,必须全方面提高自身素质,认真
    对待翻译工作。政府也要完善旅游英语翻译的组织和管理,更准
    确地传达中国文化,为我国旅游业带来更大发展机遇。
    参考文献:
    [1]J.H.K.金惠康.跨文化旅游翻译[M].中国对外翻译出版公
    司,2006.
    [2]Newmark P.翻译问题探讨[J].2001.
    [3]Nord.Translating as a Purposeful Activity[M].Manchester:
    St.Jerome Publishing,1997.
    [4]H.A.N.胡安娜.基于功能主义角度的赖斯文本类型翻译理
    论[J].北京城市学院学报,2010.
    [5]S.R.Y.隋荣谊.翻译行为论[J].英语知识,2009.
    作者简介:
    刘小玲,女,1989年3月出生,江西赣州,海南大学外国语学
    院,英语语言文学专业。
  • 上一篇             下一篇
发给朋友 分享到朋友圈
  • 回顶部
中国论文网|微信客服:15295038855
本站提供论文发表发表论文核心论文发表
免费论文发表资源,文章只代表作者观点,并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:lunwenchina@126.com