论文库
  • 首页
  • 论文发表
  • 论文宝库
  • 期刊大全
  • 新闻中心
  • 著作出书
  • 发表流程
  • 关于我们
  • 诚心通道
  • 联系我们
  • 当前位置:主页 ->论文库 ->教育论文 ->英语教学
  • 浅谈释义法指导下口译过程

    2014年5月24日 09:16 作者:杨婷竹
    浅谈释义法指导下口译过程
    杨婷竹 吉林师范大学外国语学院
    摘要:释意学派于20世纪60年代产生于法国,它是有关于口译原理与教学的一个学派,它所强调的翻译是释义的过程,是译者通
    过自己的认知对译文的意思所作出的解释而非逐字逐句的翻译。它所追求的效果和目的是神似而非形似。根据释意派的理论,我们可
    以把口译分成三个步骤:原文理解,脱离源语外壳和译语的表达。本文将通过释意派理论的指导对口译过程中出现的问题及现象进行
    讲解和改正。
    关键词:释义法;口译;释意派
    1.随着经济的发展和全球化进程的加快各国之间的经济贸易
    政治往来越来越频繁,随之而来的沟通也越来越多,对翻译员的
    需求量也在大大增加,久而久之,翻译也形成了一种职业。在各
    种大中小型的国际会议中,翻译员起着至关重要的作用。小到一
    个单词,一个数字,大到一句话一份文件,如果译文不准确的话,
    都可能带来很严重的后果,所以这就对翻译员提出了很高的要
    求,这些要求不单单将源语的意思译出来即可,最重要的是要将
    源语的意图表述清楚,想要做到精益求精,理论的指导是必不可
    少的。
    2.法国释意理论的主要内容
    释意理论的两个重要人物分别是塞莱斯科维奇和勒带雷,他
    们认为翻译更确切的说交际与释意理论,是口译的理论指导。他
    们认为翻译的真正目的在于不同语言之间的沟通,不同思维方式
    的交换与传达,而不能仅仅将源语的单词句子段落逐一的转换成
    目的语这么简单而已。所以说,翻译的目的在于借助语言的功能
    来表达共通的思想和达到共通的结果。但世界各国各民族的思维
    差,地域文化差异都很大,所以这对译员来说,就存在着很多要
    求,除了专业领域的要求以外,还要有足够的各国的百科知识和
    人文地理知识才能够支撑起强大的翻译功底。
    释意理论注重的是口译的过程,他们几乎认为释意理论讲的
    就是口译过程的研究。“他们认为,口译的最基本过程不是语言
    的翻译,而是对意义的理解和表述,口译不是一个直线型的翻译
    转换活动,而是一个动态的理解和再表述的过程。”(Baker 2004
    113)释意理论认为口译员将某种源语转换为目的语的这个过程
    一共分为三个步骤:1 对源语的理解,2 脱离语言外壳,3 信息
    重组后译语的表达。第一个步骤可以说是极为关键的一步,因为
    当源语输出者开始传出语言信息后就会立即消失,所以应立即被
    口译员接受进大脑当中进行转换,通过分析和理解,思考源语所
    表达的内容,掌握语言信号所传达的意义。
    第二步脱掉源语的语言外壳,意思是不能陷入进源语词语的
    限制中,要以最快的速度忘掉源语的语言符号,仅记住语言背后
    所传达出来的意义和思想情感。有时候仅片面的储存语言符号会
    对说话人的意思的理解产生干扰。塞莱斯科维奇说过这样的一个
    例子,如果给你一片几百字的文章要你背诵,你会觉得非常困难,
    需要花费几个小时的时间。但如果给你一则故事或者是一个长达
    两个小时的电影看过之后,要求你简述故事内容,你无需背诵就
    轻而易举的讲了出来,这是为什么呢?几百字的文章相对于两个
    小时的电影来说是比较短的,但为什么会产生这样的效果呢?因
    为在记忆的方法中包含了两种方法,一个是文字记忆法,另一个
    是内容记忆法。相比较而言,内容记忆法是既有趣又能轻易让人
    记忆的方法。这个例子就很生动形象的解释了为什么要在听过源
    语输出的字符后以最快的速度脱离掉源语的外壳,仅记住源语表
    达的意义。第三个步骤,用自己大脑内存语言符号迅速将语言重
    组然后用目的语语言符号造出句子,并且需要满足最基本的两个
    条件,一是必须完整无缺地表达出源语输出者的思想意图,二是
    让听众能易于理解。
    在如今的各种会议中,很多人喜欢引用古训,诗歌一类的简
    短性文字表达自己的思想情感。比如温家宝在记者招待会上经常
    引用诗歌,如果单凭基础的口译功底是不能准确无误的表达出中
    文诗歌的深刻含义的,这就需要口译员具有相当高的双语能力。
    在 2009 年 3 月 13 日温家宝在答记者招待会时面对中国在世
    界经济危机中所面对的危机时说到“山重水复疑无路,柳暗花明
    又一村”,意思是重重叠叠的山,弯弯曲曲的水道,看上去好像
    无路可走了。突然,柳荫深深,鲜花簇簇,眼前又是一个小村庄。
    比喻人在遇到困境非常窘迫时,突然发现希望和解决的办法就在
    前方。所以如果口译员直接将山,水,花,柳等直译出来,很难
    让人理解温总理的意思。这就需要口译员在口译过程中脱离掉源
    语的外壳,将这句话的中心思想表述出来即可。此处,口译员将
    诗句译为“at the end of the day,we will see the end of the tunnel”很
    明显,口译员经过处理后的句子很容易让那些不了解中国文化的
    听众明白温总理的易图,不会产生误会。再举一例,2010 年 3 月
    14 日,温家宝在第十届全国人大三次会议闭幕后,召开记者招待
    会时发表讲话,期间说道这样的句子,“亦余心之所向兮,虽九
    死其尤未悔”,这句话出自战国时期楚国的爱国人士屈原的《离
    骚》,直译为这些都是我内心之所珍爱,就是让我九死(或多死)
    还是不后悔,表达作者为追求国家富强,坚持高洁品行而不怕千
    难万险,纵死不悔的忠贞情怀,后来的人们一般在表达坚持理想,
    为实现目标而奋斗时候经常引用这一名句来表达心志。在汉字中
    表示“多”的意思,可以说成“三”“九”,所以如果口译员直
    接将三,九翻译成 three 和 nine,那么意思就与古诗中的意思大
    相径庭。口译员将此文译为“For the ideal that I hold the dear to my
    heart,I ‘d not regret even a thousand deaths to die.”很明显口译员
    没有将“九死”译为“nine death”而是顺应目的语的表达习惯,
    译为“a thousand deaths”,这也是很明显的脱离源语外壳的翻译
    方法,很好的阐释源语的意图,更让听众很好的理解了这句话的
    含义。
    终上所述,口译的过程即释意的过程,所以要想更好的将源
    语翻译出来,必须要对释意理论有更彻底更透彻的理解。除此之
    外,更重要的是实践出真知,只有通过不断的练习和实践,才能
    更好的理解释意理论的精髓,在复杂的口译过程中应对如流。
    参考文献:
    [1]塞莱斯科维奇.口笔译概论.北京:北京语言学院出版社,
    1992.
    [2]勒带雷.释意学派口笔译理论.北京:中国对外翻译出版社
    公司.
    [3]蔡剑锋.同声传译.北京:北京教学与研究出版社.
  • 上一篇             下一篇
发给朋友 分享到朋友圈
  • 回顶部
中国论文网|微信客服:15295038855
本站提供论文发表发表论文核心论文发表
免费论文发表资源,文章只代表作者观点,并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:lunwenchina@126.com