广告英语的特征及其翻译技巧
2016年1月27日 15:50 作者:侯伟杰广告英语的特征及其翻译技巧
侯伟杰
(哈尔滨师范大学 黑龙江省哈尔滨市 150000)
摘要:广告在当今这个已进入信息时代的商品社会中可谓无处不在,无孔不入,因而广告英语越来越起着举足轻重的作用。对广告英语的研究具有十分重要的意义。广告的翻译如同广告的写作一样应使读者在阅读之后,知道商品的有关信息,产生购买的欲望与冲动。为此,本文结合广告英语的特征,进一步论述了广告英译的翻译技巧。
关键词:广告英语 特征 翻译技巧
广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1广告英语的词汇特点
形容词及其比较级,最高级的使用
Finest food ,most attractive surrounding and a friendly disposition 这是一家餐馆的广告意思是风味独特,环境优雅,服务周到。形容词频繁出现加强商品的描述性以及吸引力。
Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽(麦迪威尔咖啡)
(2)缩略词和复合词以节省广告篇幅
广告英语中尽可能的缩减篇幅,节约成本的同时简单印象深刻
We offer 3-R guarantee,namely guarantee repair,replacement,and refund.
我们实行三包,保修 包退 包换
3-R是guarantee repair,replacement,and refund的缩略语
Fresh-up with seven-up
提神醒脑喝七喜
(3)词汇的重复使用
词汇的重复使用起到强调的作用,增强感染力,是消费者易于留下深刻印象易于记忆