论文库
  • 首页
  • 论文发表
  • 论文宝库
  • 期刊大全
  • 新闻中心
  • 著作出书
  • 发表流程
  • 关于我们
  • 诚心通道
  • 联系我们
  • 当前位置:主页 ->论文库 ->教育论文
  • 浅析文化语境与社会因素对英汉文学翻译活动的影响

    2015年11月12日 09:29 作者:张奇
    浅析文化语境与社会因素对英汉文学翻译活动的影响
    张奇 辽宁师范大学 外国语学院
    摘要:众所周知,文化语境和社会因素是语言翻译过程中的重要影响因素。本文针对文化语境和社会因素分别对文学翻译活动产
    生的影响进行分析,通过中英文化在社会习俗、历史典故和词的联想意义等方面的例证,有效地阐述了中英文化差异对文学翻译的影
    响,并且探讨了如何有效地克服文化障碍,顺利进行翻译工作。
    关键词:文化语境;社会因素;英汉文学翻译
    1.引言
    随着社会的不断进步和发展,科学技术和信息的广泛传播,国
    家和民族之间的交往和接触日益频繁,各民族文化之间的相互渗透
    融合。英汉翻译活动越来越频繁,影响力也在逐渐扩大,因此翻译
    的质量将起到很大的作用。但现今的翻译活动仍存在很多问题影响
    了交流。本文拟从文化语境与社会因素两个方面来分析其对文学翻
    译活动的影响并提出克服此障碍的策略,使英汉翻译活动达到“信、
    达、雅”,从而提高翻译质量,实现文化的沟通与移植。
    2.理论表述
    2.1 文化语境对文学翻译活动的影响
    文化语境这一概念最早由语言学家 B.Malinowski 提出。文化
    语境包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,
    是对某一语言团体特定社会规范和习俗的总体认知。由于中西方
    文化的不同,英汉文化差异也肯定会对文学翻译过程和译文的准
    确性产生重大的影响,它的影响主要包括在以下几个方面:
    第一,一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境对翻
    译的影响。例:五四时代的文化环境对我国翻译事业的影响、德
    国浪漫主义时代的翻译与文化问题等。
    第二,文化立场对翻译的影响。一个译者,面对不同的文化,
    面对不同的作品,具有不同的态度和不同的立场。例:菲茨杰拉
    德对波斯诗歌的翻译心理、鲁迅的“拿来主义”与毛泽东的“洋
    为中用”等。
    第三,文化心理对翻译的影响。一部翻译作品能否对本民族
    的文学文化产生影响,能否和本民族的文化环境相融合、获得广
    泛的传播与接受,除了有赖于译者高质量的翻译外,还和译入语
    时代文化需求与原作输出的文化价值观念之间的相互关系有着
    密不可分的关联。例:《钢铁是怎样炼成的》在中国的巅峰、中
    落和复兴。
    2.2 社会因素对文学翻译活动的影响
    文学翻译活动不仅受文化语境的影响,而且与社会因素密切
    相关。翻译的过程也就是运用语言的过程,在原语与译语转换的
    过程中,必须考虑对语言产生影响的一些社会因素。
    首先,社会的发展呼唤翻译人类社会越发展,越体现出一种
    开放与交流的精神。翻译恰如一座桥梁,把两个相异的文化连接
    起来。翻译使人类社会迈出相互沟通理解的第一步,它的重要性
    日渐凸显。
    其次,不同的社会发展阶段需要不同的翻译。社会的风尚对
    译者选择原文本及处理原文本也起着不可忽视的重要作用。例:
    法国“不忠的美人”之译风。处于不同的社会状况下,即便翻译
    同一作品,译者对文本的处理方式也会有较大差别。例:莎翁作
    品在我国的翻译。
    再次,社会的开放程度影响翻译。改革开放的社会为翻译的
    发展提供宽松而自由的空间,中国由此而迎来了历史上又一个新
    的翻译高潮。例:译介法国文学、科技翻译。
    最后,社会的价值观影响翻译。近几年中国引进的科学文化
    出版物可以说 90%以上存在着翻译问题。没有了译德的约束,具
    体的译品质量下降便成了必然,以追名逐利为特征的倾斜的价值
    观是造成当今译坛译风不正的主要原因之一。
    3.例证分析
    在翻译的过程中,如果只是从词的表层含义去考虑,很容易
    造成错译、误译。例如:Nobody could be too foolish this day.若直译
    为“今天谁也不会太愚蠢”,那就大错特错。因为从句法上看,
    它是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维。
    其正确译文是:今天,无论你出洋相到什么程度,都不算过分。
    再如:A married woman hops in the hay.该句的正确译文是:红杏出
    墙。这是钱歌川先生的佳译。它的喻义为:已婚女子寻风流,使
    人联想到英国乡村庄园的贵妇人在甘草堆里与情人寻欢作乐的
    情景,实属绝妙。
    另外宗教地域等差异都可能导致文学翻译有所不同,所以英
    汉文学翻译活动中,译者既不能望词生意、单纯类推,也不能仅
    靠字典释义,而要把词语放在与其内涵意义紧密相关的文化语境
    中进行考察,通过对该民族文化背景知识的掌握,更准确地判断
    句子、词汇的深层含义。
    4.启示及应对策略
    既然我们已经知道了文化语境和社会因素对英汉文学翻译
    过程的影响,我想我们应该从以几个方面不可或缺:
    第一,进一步了解中西方文化。中华民族拥有五千年的悠久
    历史和文化传统,而英语也是有着很多的外来语并且承载希腊神
    话和罗马故事。翻译工作者必须对此有所了解,才能对习语中所
    蕴涵的深层含义,意象联想和实际意义有正确的把握。
    第二,建立翻译语料库。随着社会不断发展,双方语言和文化
    有机融入,这就需要译者有一定的单词量,有中英文的翻译语料库。
    第三,建立语言间的语义联系。在英汉翻译过程中由于母语
    的语言系统和本族文化系统早已在头脑里根深蒂固,造成所谓的
    “语际负迁移”和“文化负迁移”。我们应根据所给的某个词语
    的汉语对应词或释义所蕴含的语义信息从自己头脑里的心理词
    汇或语料库中去检索和提取与之相对应的汉语词语,并建立起英
    汉词语之间的语义联系。
    结论
    文化语境与社会因素都是动态因素,始终处于发展变化之
    中,因而它们对文学翻译的影响也在发展变化着。两者都不是独
    立作用的因素,它们彼此关联,相互影响,并和其它因素一起,
    共同对文学翻译活动发挥影响作用。因此弄清它们的影响对文学
    翻译质量的提高具有重大意义。
    参考文献:
    [1]杨自俭,李瑞华编.《英汉对比研究论文集》[M].上海外语
    教育出版社,1990.
    [2]徐丹.文化融合中的语言翻译问题[M].《中国翻译》,1998.
    [3]王大来.论翻译的社会文化语境因素[J].黄冈师范学院学
    报,2002(5).
    [4]李倩.词语翻译中的文化语境因素[J].世纪图书馆,2001.
    [5]HanYinyan,Wang Sheng.Strategies for Overcoming Cultural
    Barriers in Translation[J].语文学刊(高教•外文版),2007(12).
    作者简介:
    张奇,1990年出生,辽宁师范大学研究生,英语语言文学,
    辽宁师范大学。
  • 上一篇             下一篇
发给朋友 分享到朋友圈
  • 回顶部
中国论文网|微信客服:15295038855
本站提供论文发表发表论文核心论文发表
免费论文发表资源,文章只代表作者观点,并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:lunwenchina@126.com