论文库
  • 首页
  • 论文发表
  • 论文宝库
  • 期刊大全
  • 新闻中心
  • 著作出书
  • 发表流程
  • 关于我们
  • 诚心通道
  • 联系我们
  • 当前位置:主页 ->论文库 ->艺术论文
  • 浅谈外贸英语特点及其翻译技巧

    2019年4月23日 09:03 作者:杨婷
    中国论文网[2f {8D;j`k%B
      【摘要】随着我国经济的快速发展以及全球经济一体化进程的加快,外贸英语所扮演的角色越来越重要。本文主要针对外贸英语的语言特点以及翻译技巧进行分析探究,希望能够对此领域的发展起到一定的参考作用。
      【关键词】外贸英语 特点 翻译技巧 分析
      从世界的发展形势来看,外贸英语在世界的发展上已经占据着关键的地位,而我国正处于快速发展的时代,对外贸易成果显著,故此,外贸英语已经是我国通向世界的一个重要桥梁。
      一、外贸英语的特点
      1.从语法结构和词汇特点分析。
      (1)为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,外贸英语广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词。
      (2)在外贸英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。
      2.从词汇及内容的专业性分析。
      (1)外贸英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
      (2)外贸英语所用语言比较正规,常有一定的格式和套话。
      (3)外贸英语除了上述严谨、专业和规范的特点外,在某些特殊环境下也不乏活泼与轻松的要素,例如在广告英语中就用词简洁,语言朗朗上口。
      二、浅谈外贸英语的翻译技巧
      1.重复和省略。在外贸业务的翻译中,我们经常碰到词、句重复的语言现象。尽可能地避免重复是英语的一个特点,所以在汉语中需要重复或无法避免重复的语言现象,在英译时必须根据英语的习惯予以避免。例如:
      (1)多年来贵方供应的橡胶,装船数字极为紊乱。贵方电报通知的数量,船代理提供的装船数量和舱单的数量经常不一致。
      这句汉语原文中,“数量”一词反复重复了三次,这在汉语中无法避免,但在英译时必须避免,如按照汉语直译,译文会显得相当啰嗦:
      For years the figures showing the quantities of the rubbershipped by you have been in a complete mess-up. Discrepancieswere often found among the quantities stated in your cables, thequantities of the loaded goods reported by the ship agent, and thequantities indicated in the manifests.
      为了避免译文中quantities一词的多次重复,译文可改为:
      For years the figures showing the quantities of the rubbershipped by you have been in a complete mess up. Discrepancieswere often found among those stated in your cables, indicated inthe manifests .
      2.否定。英语和汉语在表达否定意思时的差异比较显著,从而给翻译工作带来了一些困扰。在外贸英语的翻译中也会经常碰到这个问题,以下就试就此做一比较:
      (1)英语中的否定句一般带有no 或not。例如:
      1)Zinc oxide is not available for supply.
      译:氧化锌无货可供。
      2)Rock phosphate is of no interest to us for the time being.
      译:对磷酸盐我们暂无兴趣。
      以上例句中的“不”和“无”与英语中的no 和not的意思是完全一致的。但在另一种情况下却不然。例如:
      1)Aren’t you interested in our pharmaceuticals?
      译:贵方难道对我们的医药原料无兴趣吗?
      Yes, we are. 不,我们有兴趣。
      No, we are not. 是的,我们没有兴趣。
      以上例句中的yes译成汉语应为“不”;而no,译成汉语应为“是的”。在这种情况下,英语和汉语的表达方式不同,要注意防止误译。
      3.转换。英汉两种语言在词性的使用方面也存在着一定的差异,英语中使用名词较多,而汉语中用动词较多。例如:
      (1)我们经常参加广州交易会。
      译1:We regularly visit the Guangzhou Fair.
      译2:We are regularly visitors to the Guangzhou Fair.
      从两个译文版本来看,两种译法和意思都对,但英美人往往用第二句的表达方法。
      随着我国经济的稳步发展,在近些年对外贸易活动愈来愈频繁,外贸英语发挥着重要的作用。本文在分析外贸英语特点的基础上提出了对应的翻译技巧,以将外贸英语翻译质量进行不断提升,进而推动我国对外贸易事业乃至国民经济的进步与发展。
      参考文献:
      [1]陈和平.企业国际外贸活动翻译的原则与策略[J].中外企业家,2013(2).
      [2]丁建军.外贸英语特点及教学内容和技能研究[J].陕西教育(高教版),2013(5).

    ~b ~.w(R5s p"W(VV0
  • 上一篇             下一篇
发给朋友 分享到朋友圈
  • 回顶部
中国论文网|微信客服:15295038855
本站提供论文发表发表论文核心论文发表
免费论文发表资源,文章只代表作者观点,并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:lunwenchina@126.com