从翻译适应选择论看许渊冲《西厢记》英译
2014年3月25日 10:41 作者:陈莹 林娜 兰丹娥 王丽
从翻译适应选择论看许渊冲《西厢记》英译中国论文网&jO:a!vi] ~.b
陈莹 林娜 兰丹娥 王丽 河池学院外语系
n,t|NDH:~0本文为2011-2013年度广西教育厅立项课题(项目编号2011LX574)。
S`T Em!lu
u0课题名称:《生态翻译学视角下的许渊冲翻译思想研究》。中国论文网 YK3b$Dq"v#?-Ikv.Y/~O
摘要:翻译适应选择论认为翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终产生译文的结果。本文从翻译适中国论文网
WfX0Xk6NA
应选择论研究许渊冲翻译的《西厢记》,描述译者在三个方面适应与选择的过程,以期为许渊冲翻译思想理论研究开拓一个新的视角。中国论文网] ?Lq LBf8_
关键词:翻译选择适应论;适应与选择;许渊冲;《西厢记》中国论文网 |^;s[oY0H.w
一、引言
-lnDSN0《西厢记》是元代王实甫的代表作之一,素有中文典籍的“花中国论文网t
HMJ:av-T
间美人”之称,具有极高的文学研究和欣赏价值。其语言饱含着
(a+f
Ia'h%f c0元代民间活泼生动的特色,俗语、俚语、成语和典故汇集成趣,
~k@#D-a
EP
p0作品文采飞扬,格调优雅,韵律美妙,情感真挚地讲述了年轻的中国论文网5E;pa)Ri$a3d
书生张生和已故崔相国之女崔莺莺之间缠绵动人的爱情故事。她
{'W3x|.h.\+S"y0和《红楼梦》一并成为中国文坛上的两朵奇葩,与《罗密欧与朱中国论文网K?8w f'x9~{
丽叶》有一中一西、异曲同工之妙。为了使中国古典戏剧文学宝
g#Gau7\8D3E0库的这一瑰宝在世界文坛上散发出熠熠光辉,许渊冲教授在1992中国论文网
q
s g Z
[Ae$|
年由外文出版社出版了英译《西厢记》四本十六折,又于1998 年中国论文网I*rfc\C
由湖南人民出版社出版了许译《西厢记》五本二十折全本。许译
cY S-cov0《西厢记》译文韵律严格,格调优雅,遣词造句精雕细琢,传神中国论文网!Cq`3~X
的西方诗学中的意象和典故在译文中随处可见。许渊冲的译本读
2V,OA H&vt)Q0起来琅琅上口,文辞如行云流水,一气呵成,成功地再现了原曲中国论文网K?;})I6P
Bc
中的形美、意美、音美。中国论文网(u*t;w9a
m/~c
本文运用翻译适应选择论的视角来剖析许渊冲《西厢记》英
ek7q^#c[)Lz)X0译本中的适应与选择,解读许渊冲在翻译文学作品时对语言、文
m"Q`~jf0化等各方面的处理技巧。中国论文网P2hFm)N
二、翻译适应选择伦概要
D$y,Gf8u%\ c*e$`E0胡庚申教授在《翻译适应选择论》中将生物界的“适应与选
R&x5PWAQ(ex+Z^0择“法则引入翻译研究中。翻译适应选择论认为:翻译过程是译中国论文网y5ie4YlP
者适应与译者选择交替进行的循环过程。明确以“译者为中心”,中国论文网J4kcNt}Q
对于译者而言,既要适应,又要选择;适应中有选择,即适应性
aR
`+fkeqJ0选择;选择中有适应,即选择性适应。[1]中国论文网\5[&jY.U^I
生态翻译学把翻译过程分为两个阶段,首先以原文为典型要
%Cj*t#~;{N2n:z)z#Z0件的“翻译生态环境”选择译者,然后以译者为典型要件的“翻
P%tdzs4cGW0译生态环境”选择译文。第二个阶段里的译者发生了变化,此时
,@P$OH]0已不再是一般意义上、泛指的“译者”,而是一个“接受了”翻
$@9y|!Kixz0译生态环境的选择或曰“适应了”翻译生态环境的制约的、特定
G5`!eIWh;p5g)lU0的“译者”,因此,这时的译者已经能够体现、以至代表“翻译
1G%O9J!m#gm(m0生态环境”来实施对译文的选择了。[2]
O9ex"@'D.lf$F
\Xu0翻译适应选择论提倡的翻译原则是“多维度适应与适应性选中国论文网2h|8dkLr
择”,即译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、
$x&C\MfP?nb0不同方面上力求多维度地适应,继而依次做出适应性的选择转中国论文网a$R-C0}3` Dk
换。[3]这里的多维度包括语言维、文化维、交际维等。这“三维”
H5ir9B w3Cm]~0主要发生在翻译操作层面上,“语言维”指译者在翻译过程中对
]-S5IDg*m+@v0语言形式的适应性选择转换;“文化维”即译者在翻译过程中关中国论文网]%C:q6`W
注双语文化内涵的传递与阐释;“交际维”即译者在翻译过程中中国论文网gCt8k0wN*x
关注双语交际意图的适应性选择转换。[4]
bp0XR nd to0三、许译《西厢记》中多维度适应的结果中国论文网YBIP"u-X5XK\
翻译适应选择论把翻译过程看作是“译者对以原文为典型要中国论文网"H,A(|{+G*pbk H}i
件的翻译生态环境的适应和以译者为典型要件的翻译生态环境中国论文网Uz,PRgr
对译文的选择。[2]其中译者的适应包括对“需要”、“能力”和