论文库
  • 首页
  • 论文发表
  • 论文宝库
  • 期刊大全
  • 新闻中心
  • 著作出书
  • 发表流程
  • 关于我们
  • 诚心通道
  • 联系我们
  • 当前位置:主页 ->论文库 ->教育论文
  • 一种特殊的名词意动用法

    2016年2月04日 15:18 作者:韩凤翔

    一种特殊的名词意动用法

    #nTo$a)dOt"n}P0

    □ 韩凤翔中国论文网5p8Y OWbd

     中国论文网7[TP0`T4p!T6Q


    摘要:在古代汉语中,意动用法是一种常见的语法现象,本文从一般常见的名词意动用法谈起,引出了一种语序倒装名词的意动用法。中国论文网?gkPFZj

    关键词:名词  意动  特殊  语序倒装中国论文网6N}Y6E B&{ p

     

    PW)y"V ^ds0

    在古代汉语中,词类活用是一种常见的语法现象。了解古代汉语中的这些常见现象,对于我们高中生而言,非常重要,对古代汉语的理解会更加深刻。古代汉语中词类活用现象非常普遍,只是有些好理解,有些不容易理解,但是只要我们认真总结规律,还是有一定的特点的。每一种活用现象都有其自身的特点,从语法结构上找规律,往往会柳暗花明。其实,这些活用现象的名称就是从语法上来分的,如:名词用作动词、名词作状语、形容词的使动、形容词的意动、形容词用作名词、动词用作名词等等,都是从词性上来说的,或者是在句子中的成分来命名的,把握住这一规律,我们就可以分析哪些比较难理解句子,难理解的词。在古代汉语中里,某个词属于某一词类是比较固定的,各类词在句子中的职务也有一定的分工。例如名词经常作主语、宾语、定语,动词常常作谓语,形容词常常用作定语、谓语和状语等等,这种情况,古今是相同的。

    6A!c"l2L4r0

    在这些活用现象中,名词的意动也有其固定的语法结构。其特点是:一般是两个名词连用,后一个名词作前一个名词的宾语,而且含有“把……(后面的名词)看作……(前面的名词)”的含义。那么我们就说第一个名词是意动用法。在这里,强调是不要把名词意动用法和名词作状语混在一起了,名词作状语句子中已经有动词了,而名词的意动用法句子中没有动词,必须有一个名词活用为动词,而且是意动。这在古代汉语里是很常见的。下面我们就举例来分析一下,例如:

    W ` F1HP5k0

    ①稍稍宾客其父

    A\@E4r,b0H0

    ——《伤仲永》王安石中国论文网?N#JtL\i8L I

    译文:渐渐地把他的父亲看作宾客。中国论文网{&y){TX4tt,O9Djt

    “宾客”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:父)看作宾客”中国论文网3F Xo$Q1H&H7~

    ②粪土当年万户侯中国论文网l{5E ~1b3N }

    ——《沁园春.长沙》毛泽东

    4zj)kpb4m(y QW$Q0

    译文:把当年的万户侯看作粪土。

    *h4[#mnT0\)A px#@^0

    “粪土”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:万户侯)看作粪土”中国论文网o!Q;n$ay

    ③无君君之心中国论文网%F6^{~@ n(kL)R

    ——《封建论》柳宗元

    c lio5T8|0

    译文:(人们)没有把国君当作国君的心意。中国论文网#U'Q)]Ex_mF

    “君”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:君:国君)看作国君”中国论文网 }H,[u)ArC0?

    ④夫人之,我可以不夫人之乎?中国论文网lD|3[;aQ

    ——《谷梁传.僖公八年》

    tM:qc(U,i Q0

    译文:(国君)把她看作夫人,我可以不把她看作夫人吗?

    7K K7t+mm#b]7G'M0

    “夫人”是意动用法,翻译为“把……(后面的代词:之:她)看作夫人”中国论文网a}EW%cdkz-W

    ⑤况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。中国论文网%z5KUD b7mS3D*of

    ——《前赤壁赋》苏轼中国论文网Z5s o"MW^p

    译文:更何况我与你在江渚之上打渔砍材,以鱼虾为伴侣以麋鹿为朋友。

    _]oAj|0

    “侣”、“友”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:鱼虾)看做伴侣”、“把……(后面的名词:麋鹿)看做朋友”或者“以……(后面的名词:鱼虾)为伴侣”、“以……(后面的名词:麋鹿)为朋友”。

    &CRBy]h gl-j0

    由上面的几个例子我们可以看出名词的意动用法的规律,一般情况下在句子中两个名词连用是前面的一个名词用作动词,后面一个名词作宾语,翻译成“把……(后面的名词)看作……(前面的名词)”但是也存在特殊情况,例如杜牧《阿房宫赋》中有这样一句话:“鼎铛玉石,金块珠砾。”人教版教学参考书把它翻译成“把宝鼎看作铁锅,把美玉看作石头,把黄金看作土块,把珍珠看作石子。”但是没有对其中的字作具体的解释说明。另外也没有说明其中的字是否活用。我认为它已经把句中的名词看作了是意动用法。中国论文网4T RT*Nb}

    在其他资料中,对这句话的解释也不太一样。

    #o)a|(A&AQ0

    薛金星主编的《中学教材全解》中认为:“铛,石,块,砾”是名词活用作动词,它们分别翻译为“当作铛,当作石,当作块,当作砾”

    { t(J.NH"i0

    洪鸣远主编的《创新讲解》中认为:“鼎,玉,金,珠”是名词活用作动词。可以分别翻译为“把宝鼎看作……(铛:铁锅),把美玉看作……(石:石头),把黄金看作……9砾:石子),把珍珠看作……(块:土块)”。活用为动词和意动用法是不一样的,一般名词活用为动词让名词带上动词特性就可以了,而名词意动用法要翻译成“把……(后面的名词)看做……(前面的名词)”既然翻译成了“把宝鼎看做铁锅,把美玉看做石头,把黄金看做石子,把珍珠看做土块”就应该看做是名词的意动用法。中国论文网P:p%mswE J X&U8Fz

    另外还有一些资料把“ 鼎,玉,金,珠”看作是名词作状语等等,但在翻译时却不太通顺,也没有翻译出状语的特性,感觉都有些牵强,而我私下里认为这里应该是名词意动用法,而且是一种特殊的名词意动用法,是一种语序倒装的名词意动用法。其正常的语序应该是“铛鼎石玉,块金砾珠”,在这里“ 铛,石,块,砾”是名词的意动用法。分别翻译为“把……(宝鼎)看作铁锅,把……(美玉)看作石头,把……(黄金)看作土块,把……(珍珠)看作石砾”这样也就符合了名词意动用法的规律和特点了,在翻译成现代汉语时也就通顺,也就合乎语法结构了,也不必再去纠缠其中,争论不休了。中国论文网#RZ)ft'R

    其实这种特殊的名词意动用法,也不是个别的现象。我还可以举出一个例子对此问题进行佐证:北宋诗人林逋隐居杭州时,结庐于西湖孤山,他终生不娶。世人称之为“梅妻鹤子”。“梅妻鹤子”这个词语也是这种特殊的语序倒装的意动用法,翻译为“把梅花看做妻子,把仙鹤看做孩子”,而它正常的语序应该是“妻梅子鹤”,这样分析就和“鼎铛玉石,金块珠砾。”结构上应该是一样的。中国论文网 EF:R/CU7Z:z

    作者姓名:河南省淮阳县第一中学中国论文网O T8Fo8J6JH{ r

  • 上一篇             下一篇
发给朋友 分享到朋友圈
  • 回顶部
中国论文网|微信客服:15295038855
本站提供论文发表发表论文核心论文发表
免费论文发表资源,文章只代表作者观点,并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:lunwenchina@126.com